英語のプロフェッショナル=日本語の専門家って、一瞬そう思いそうになるけど、でもちょっと違うような、と気づいた。
プロフェッショナルは、要するに金を稼いでるってことで。
専門家って、別に金を稼いでなくても、専門家と言っていいでしょ。
だから似てるけど、違う言葉なんだと気づいた。
で、ネットの英和辞典を引いてみたらプロフェッショナルの訳語に専門家が含まれていたり、アマチュアの訳語に素人が入ってたりしたけど、それはおかしいよね、と思い、英英辞書を探すが先に英語版のWikiが出てきたので調べたら、アマチュアっていうのは、金は稼いでいなくて、その分野についての公式の教育を受けてない人、と出てきた。日本語にするなら「愛好家」が合っていそう。
つまり、
「ずぶの素人=アマチュア」 vs 「専門家=プロフェッショナル」
ということではなくて、あえて並べるなら、こんな感じ?
「ずぶの素人」 < 「愛好家=アマチュア」 < 「プロフェッショナル」
PR