映画『エンパイアレコード』をテレビでたまたまチラッとだけ見たのだけど、ちょうどその短時間の間に誤訳を見つけてしまった。
AC/DCの『If you want blood (You've got it)』が流れる場面で、歌詞の訳が字幕に。
「愛が欲しいなら~」とかなんとか。
正解は、題名を見ればわかるとおり、愛(Love)ではなく血(Blood)です。
誤訳というより聞き違えたんでしょうね。まさかBloodだとは思わなかったのかな。
と、ここで不思議になったんだけども、字幕翻訳をする人は、英語の脚本(台本)を使わずに、セリフを耳で聞いて訳すんだろうか。だとしたら、大変な仕事だなぁ。
PR